El poema de la muerte (Tomino’s Hell) – Leyendas Urbanas Japonesas

0
1056

Salimos un poco de nuestra zona y nos adentramos en el misterioso mundo asiático, más concretamente en Japón, hay muchísimas leyendas urbanas como la de la mujer de la boca cortada (Kuchisake onna) o la también la leyenda urbana sobre la muñeca «Okiku» que de seguro os traeremos próximamente.

El poema de la muerte (Tomino’s Hell) es un poema Japonés escrito por Yomota Inuhiko en el año 1919 en el libro de poemas «The heart is like a rolling stone».

Según el mismo poema decía que si se recitaba en voz alta podrías tener algún tipo de accidente, pero en la mayoría de los casos les llegaría la muerte a los incautos que se atrevieran a hacerlo.

No fue tan reconocido hasta que hace unos años un locutor de una radio japonesa que se dedicaba a los fenómenos paranormales empezó a leerlo para todos los oyentes, aunque tan sólo leyó la mitad del mismo. Días más tarde el locutor se lesionó incluso llegando a tener que ponerle puntos de sutura.

El poema en cuestión se puede conseguir en Internet fácilmente, tanto en su versión original como en español, aunque es cierto que los hay quién dice que no es el original.

¿Te atreves a leerlo en voz alta?

Japonés romanizado

«ane wa ichi wo haku, imoto wa hikaku

kawaii tomino wa tama wo haku

hitori jihoku ni ochiyuku tomino

jigoku kurayami hana mo naki

muchi de tataku wa tomino no aneka

muchi no shubusa ga ki ni kakaru

tatake yatataki yare tataka zutotemo

mugen jigoku no tabishitaku

haru ga kitesoru hayashi ni tani ni

kurai jigoku tanina namagari

kagoni yauguisu kuruma ni yahitsuji

kawaii tomino no me niya namida

nakeyo uguisu hayashi no ame ni

imouto koishi to koe ga giri

nakeba kodama ga jigoku ni hibiki

kitsunebotan no hana ga saku

jigoku na nayama nanatani meguru

kawaii tomino no hitoritabi

jigoku gozarabamo de kitetamore

hari no oyama no tomebari wo

akai tomehari date niwa sasanu

Ágora Habla con el deporte local y comarcal, siempre en movimiento

kawaii tomino no mejurishini»

Español

«Su hermana mayor vomitó sangre, su hermana menor vomitó fuego

Y el lindo Tomino vomitó cuentas de vidrio.

Tomino cayó al infierno solo.

El infierno está envuelto en oscuridad, e incluso las flores no crecen.

¿Es la persona con el látigo la hermana mayor de Tomino?

Me pregunto de quién será ese látigo.

Golpea, golpea, sin golpear.

Un solo camino del infierno familiar.

¿Lo guiarías al oscuro infierno?

¿Hacia la oveja de oro? ¿hacia el ruiseñor?

Me pregunto cuánto habrá puesto en el bolsillo de cuero

Para la preparación del viaje por el infierno familiar.

La primavera llega incluso en el bosque y vapor.

Incluso en el vapor del oscuro infierno.

El ruiseñor en la jaula, la oveja en el carro.

Lágrimas en los ojos del lindo Tomino.

Llora, ruiseñor, por el bosque lluvioso.

Sus gritos de que ha perdido a su pequeña hermana.

El llanto reberveró por todo el infierno.

Los pimpollos de peonías

Haciendo círculos en torno a las siete montañas y a las siete corrientes del infierno

El viaje solitario del lindo Tomino.

Si están en el infierno, tráemelos.

La aguja de las tumbas

No voy a perforarlos con la aguja roja.

En el hito del pequeño Tomino.»

Promedio 4.4 / 5. Votos: 7