Varios residentes alemanes que viven en Villena se han manifestado respecto al cartel promocional de las Fiestas de Moros y Cristianos que presentó hace unos días la concejalía de Fiestas y la Junta Central de Fiestas. De esos nueve idiomas al que ha sido traducido dicha campaña turística internacional, la que se ha llevado a cabo con el alemán está equivocado, según dos expertas en el idioma, una de ellas nativa del país germano.
En primer lugar hacen hincapié en que las mayúsculas son muy importantes en el idioma alemán, así como a la hora de formar una frase, ya que se puede interpretar de una manera distinta. Una de las lectoras que se ha puesto en contacto con Ágora Habla apunta: «No soy festera pero me siento ofendida al ver/leer semejante traducción y pensar en lo que se reirán los posibles turistas germanoparlantes que, con mucha seguridad, no vendrán a visitar Villena, debido a esta traducción (lo digo porque conozco su forma de pensar, puesto que he vivido y estudiado allí once años)».
Inés, una nativa alemana que vive en Villena, ha querido explicar dónde se encuentran los errores. A partir del título, es decir: Fiestas de Moros y Cristianos», ésta apunta que ella no lo habría traducido al alemán, ya que «se puede poner, en todo caso, Moros y Christianos, ya que la mayoría de mis paisanos conocen la fiesta»; algo similar que sucede con la paella o las Fallas, «no hace falta traducirlo ya que es conocido mundialmente».
Posteriormente, donde en el cartel pone «Feste erklärte von Nationalem Touristichem Interesse», es decir, «Fiesta declarada de Interés Turístico Nacional», habría que poner «Ein Fest das von Nationalem Touristischem Interesse erklärt worden ist».
Sobre la fecha de las fiestas, en el cartel pone «Vom 4 bis 9 September», traducido al español viene a decir «Del cuarto al noveno septiembre». Esta sería la traducción oficial: «Vom 4. bis am 9. September».
Por último, donde en el cartel se cita a la patrona de Villena, es decir, «zu Ehren unserer Lieber Frau der Tugenden», en realidad, y tras su pertinente traducción, quedaría algo así: «En honor a nuestra querida mujer de virtud», por lo que la traducción correcta sería: «Zu Ehren der Jungfrau Virtudes, Schutzheilige von Villena».
Otra de las profesoras de alemán consultadas por este medio avisaba para que no se manden los carteles a Alemania o a Austria con estos errores gramaticales, «ya que pueden herir a los alemanes y así conseguirán que no vengan a Villena»; al tiempo que finalizó apuntando que «existen correctores profesionales que corrigen textos traducidos. Quizás con una buena traducción, sin faltas gramaticales y esas cosillas, tendríamos más turistas…».
Puestos en contacto con Antonio Navajas, presidente de la Junta Central de Fiestas, éste, y ante la pregunta de quién había sido el encargado de traducir al alemán el cartel, éste apuntó que había sido un «traductor que tiene el ayuntamiento».
Rectificación desde el consistorio
Puestos al habla con las ediles de Turismo y Fiestas, Merce Menor y Conchi Beltrán, respectivamente, la primera indicaba que en la tarde de ayer se dieron cuenta del error, por lo que se decidió paralizar el envío de la cartelería. «La traducción la ha llevado a cabo la empresa que trabaja con el consistorio en el tema de Turismo, la que nos proporciona los guías, pero ya nos avisaron de los errores, y ahora estamos revisando el resto de carteles en los diferentes idiomas que están traducidos», apuntaba Merce Menor.
Por su parte, Conchi Beltrán asegura que «se ha paralizado todo, ya que dimos la orden para que se retiraran los carteles, ya que nos avisaron algunas personas que la traducción no era la correcta».