El juez alicantino José María Magán ha reiterado a la Generalitat de Cataluña que traduzca al castellano los escritos redactados en catalán que ha presentado en el marco de un procedimiento, al señalar que esa lengua no es cooficial ni goza de reconocimiento legal en la Comunitat Valenciana.
Así se establece en un auto facilitado a Efe por el Tribunal Superior de Justicia valenciano (TSJCV), que reitera los argumentos expuestos con anterioridad en otra resolución fechada el 5 de enero pasado, y advierte al Gobierno catalán de las «posibles consecuencias de su desobediencia».
El magistrado había pedido a la Generalitat que se pronunciase sobre su competencia territorial para tramitar un procedimiento en el que esta Administración figura como parte demandada. El Gobierno catalán envió al juzgado el pasado 23 de diciembre un escrito en el que exponía su postura, pero el magistrado lo rechazó porque estaba redactado en catalán y emplazó a la Administración de Cataluña a traducirlo al castellano.
Una letrada de la Generalitat, Marta Puig Hugas, remitió al juzgado alicantino el pasado 25 de enero otro documento, también redactado en catalán. Algo que el juez considera una desobediencia «manifiesta» de su requerimiento previo. Así, en su último auto, emitido este mismo lunes, el magistrado requiere «por segunda (y última) vez» a la parte demandada para que remita «debidamente traducido al castellano el escrito presentado».
Sostiene el juez que no es posible admitir los documentos en catalán porque esta lengua no está «reconocida como oficial por el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana», como sí ocurre con el valenciano. En esta línea, recuerda a «la Administración regional catalana la obligatoriedad de respetar y cumplir con lo decidido por la Comunidad Valenciana en materia lingüística». Según el juez, su primer requerimiento, «lejos de ser atendido, ha sido desobedecido de manera evidente», por lo que, anuncia, cualquier nuevo incumplimiento será puesto «de inmediato en conocimiento de la fiscalía».
‘Escola Valenciana’ se ofrece a traducir el escrito en catalán rechazado
‘Escola Valenciana’ ha ofrecido al Juzgado de lo Contencioso-Administrativo 3 de Alicante sus servicios para traducir el escrito de la Generalitat de Catalunya que su titular ha rechazado por estar redactado en catalán al considerar que esta lengua no es cooficial en la Comunitat Valenciana.
Según un comunicado remitido por el citado colectivo, mantener que el valenciano y el catalán no son la misma lengua es «un absurdo», ya que el primero es «una variante» del segundo «que se habla en el País Valencià», tal como se refiere esta entidad a la Comunitat.Escola Valenciana cree que defender un argumento «basado en un prejuicio lingüístico es un síntoma de la urgencia de crear una ley de igualdad lingüística».
El magistrado José María Magán requirió a la Generalitat de Cataluña que tradujera al castellano un escrito redactado en catalán con el argumento de que esa lengua no es cooficial ni goza de reconocimiento legal en la Comunitat Valenciana.
«La cuestión sobre si la variante catalana es asimilable o no a la lengua valenciana puede ser objeto de discusión lingüística, pero jurídicamente la cuestión esta resuelta desde hace décadas: no estamos ante una misma lengua», aducía el juez.
Escola Valenciana ha emitido un comunicado de prensa en el que ofrece al juzgado alicantino sus servicios lingüísticos para traducir el escrito al valenciano. «Puede ser que este profesional del Poder Judicial se sorprenda y vea que la traducción es idéntica al documento oficial hecho en catalán», ha indicado el presidente del colectivo, Vicent Moreno.